Your browser doesn't support javascript.
loading
Mostrar: 20 | 50 | 100
Resultados 1 - 11 de 11
Filtrar
Mais filtros










Intervalo de ano de publicação
1.
Trends psychiatry psychother. (Impr.) ; 40(1): 47-52, Jan.-Mar. 2018. tab
Artigo em Inglês | LILACS | ID: biblio-904603

RESUMO

Abstract Introduction Intrusive thoughts may cause a significant level of distress, since some individuals evaluate the content of those thoughts as aversive. Suppression of intrusive thoughts is one of the strategies adopted by these individuals, which increases the level of distress. Suppression of thoughts may be present as one of the factors that maintain different psychological disorders. Objective To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the White Bear Suppression Inventory (WBSI), which measures thought suppression. Methods Three translations and back-translations were conducted by independent evaluators. Semantic equivalence was assessed and the three versions were evaluated to produce a synthesized version. Comments from participants on the preliminary version of the questionnaire were examined. Results We developed a preliminary Brazilian Portuguese version of the WBSI. It was found that most participants understood the descriptions of cognitions given in the translated questionnaire. Conclusion The use of three different versions of translations and back-translations, discussion of the synthetic version and interaction with the target population have conferred viability to the process of semantic equivalence of the Brazilian Portuguese final version of the WBSI.


Resumo Introdução Pensamentos intrusivos podem causar um nível significativo de desconforto, uma vez que alguns indivíduos avaliam o conteúdo desses pensamentos como aversivos. A supressão dos pensamentos intrusivos é uma das estratégias adotadas por esses indivíduos, resultando no aumento do nível de desconforto. Supressão de pensamentos pode estar presente como um dos fatores de manutenção de diferentes transtornos psicológicos. Objetivos Descrever a tradução e adaptação para o português brasileiro do White Bear Suppression Inventory (WBSI), que avalia a supressão de pensamentos. Métodos Três traduções e retrotraduções foram conduzidas por avaliadores independentes. A equivalência semântica foi analisada e as três versões foram avaliadas para produzir uma versão preliminar. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados Foi desenvolvida uma versão final em português brasileiro do WBSI. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições das cognições apresentadas no questionário traduzido. Conclusão O uso de três versões diferentes de traduções e retrotraduções, discussão da versão preliminar e interação com a população-alvo conferiu viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira da WBSI.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adulto , Adulto Jovem , Testes Psicológicos , Pensamento , Autocontrole , Semântica , Tradução , Projetos Piloto , Comparação Transcultural , Inquéritos e Questionários , Função Executiva , Pessoa de Meia-Idade
2.
Psico USF ; 17(3): 467-474, set.-dez. 2012. tab
Artigo em Português | Index Psicologia - Periódicos | ID: psi-55958

RESUMO

O presente estudo traduziu e adaptou o Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil, por método de equivalência semântica. O IPE é uma escala em autorrelato composta por 10 itens que avaliam critérios como senso de controle, satisfação sexual e sofrimento. Compuseram esse processo 11 profissionais qualificados para tal método e uma amostra de 50 participantes para avaliação quanto à inteligibilidade. As etapas foram: tradução, retrotradução, avaliação da equivalência semântica, crítica final por especialistas e pré-teste da versão. Os resultados para avaliação da equivalência apresentaram concordância significativa entre os juízes. Essa avaliação classificou os itens como inalterados ou pouco alterados. A crítica final por especialista avaliou qualitativamente as divergências e consolidou a versão aplicada na amostra. Após essa aplicação, algumas sugestões foram incorporadas e constituíram a versão final. Os resultados foram satisfatórios na compreensão da linguagem empregada. Para essa versão, conservou-se o nome em inglês, acrescido ao final de "adaptação brasileira".(AU)


The present study translated and adapted the Index of Premature Ejaculation (IPE) into Brazilian Portuguese, by the method of semantic equivalence. The IPE is a self-report scale composed by 10 items that assesses criteria such as sense of control, sexual satisfaction and distress. This process was composed by 11 professionals qualified for such method and a sample of 50 participants for the evaluation of intelligibility. The stages were translation, back-translation, assessment of semantic equivalence, final critique by experts and version pre-test. The results for the assessment of semantic equivalence presented significant agreement among the judges. This assessment classified the items as unchanged or slightly changed. The final critique by experts evaluated qualitatively the divergences and consolidated the version applied in the sample. After this application, some suggestions were incorporated and these constituted the final version. The results were satisfactory in the comprehension of the adopted language. For this version, the name was kept in English and "Brazilian Adaptation" was added to the end.(AU)


El presente estudio tradujo y adaptó el Index of Premature Ejaculation (IPE) para el portugués de Brasil, por método de equivalencia semántica. El IPE es una escala de autoinforme compuesta por 10 ítems que evalúan criterios como sentido de control, satisfacción sexual y sufrimiento. Participaron de ese proceso 11 profesionales calificados para tal método y una muestra de 50 participantes para evaluación con referencia a la inteligibilidad. Las etapas fueron traducción, retrotraducción, evaluación de la equivalencia semántica, crítica final por expertos y pretest de la versión. Los resultados para la evaluación de la equivalencia presentaron concordancia significativa entre los jueces. Esa evaluación clasificó los ítems como inalterados o poco alterados. La crítica final por expertos evaluó cualitativamente las divergencias y consolidó la versión aplicada en la muestra. Después de esa aplicación, algunas sugerencias fueron incorporadas y se constituyó la versión final. Los resultados fueron satisfactorios en la comprensión del lenguaje empleado. Para esa versión se conservó el nombre en inglés, añadiéndose al final "adaptación brasileña".(AU)


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Adulto , Ejaculação , Disfunções Sexuais Fisiológicas/psicologia , Tradução , Semântica , Características Culturais , Comparação Transcultural
3.
Psico USF ; 17(3): 467-474, Sept.-Dec. 2012. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-660691

RESUMO

O presente estudo traduziu e adaptou o Index of Premature Ejaculation (IPE) para o português do Brasil, por método de equivalência semântica. O IPE é uma escala em autorrelato composta por 10 itens que avaliam critérios como senso de controle, satisfação sexual e sofrimento. Compuseram esse processo 11 profissionais qualificados para tal método e uma amostra de 50 participantes para avaliação quanto à inteligibilidade. As etapas foram: tradução, retrotradução, avaliação da equivalência semântica, crítica final por especialistas e pré-teste da versão. Os resultados para avaliação da equivalência apresentaram concordância significativa entre os juízes. Essa avaliação classificou os itens como inalterados ou pouco alterados. A crítica final por especialista avaliou qualitativamente as divergências e consolidou a versão aplicada na amostra. Após essa aplicação, algumas sugestões foram incorporadas e constituíram a versão final. Os resultados foram satisfatórios na compreensão da linguagem empregada. Para essa versão, conservou-se o nome em inglês, acrescido ao final de "adaptação brasileira".


The present study translated and adapted the Index of Premature Ejaculation (IPE) into Brazilian Portuguese, by the method of semantic equivalence. The IPE is a self-report scale composed by 10 items that assesses criteria such as sense of control, sexual satisfaction and distress. This process was composed by 11 professionals qualified for such method and a sample of 50 participants for the evaluation of intelligibility. The stages were translation, back-translation, assessment of semantic equivalence, final critique by experts and version pre-test. The results for the assessment of semantic equivalence presented significant agreement among the judges. This assessment classified the items as unchanged or slightly changed. The final critique by experts evaluated qualitatively the divergences and consolidated the version applied in the sample. After this application, some suggestions were incorporated and these constituted the final version. The results were satisfactory in the comprehension of the adopted language. For this version, the name was kept in English and "Brazilian Adaptation" was added to the end.


El presente estudio tradujo y adaptó el Index of Premature Ejaculation (IPE) para el portugués de Brasil, por método de equivalencia semántica. El IPE es una escala de autoinforme compuesta por 10 ítems que evalúan criterios como sentido de control, satisfacción sexual y sufrimiento. Participaron de ese proceso 11 profesionales calificados para tal método y una muestra de 50 participantes para evaluación con referencia a la inteligibilidad. Las etapas fueron traducción, retrotraducción, evaluación de la equivalencia semántica, crítica final por expertos y pretest de la versión. Los resultados para la evaluación de la equivalencia presentaron concordancia significativa entre los jueces. Esa evaluación clasificó los ítems como inalterados o poco alterados. La crítica final por expertos evaluó cualitativamente las divergencias y consolidó la versión aplicada en la muestra. Después de esa aplicación, algunas sugerencias fueron incorporadas y se constituyó la versión final. Los resultados fueron satisfactorios en la comprensión del lenguaje empleado. Para esa versión se conservó el nombre en inglés, añadiéndose al final "adaptación brasileña".


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto Jovem , Disfunções Sexuais Fisiológicas/psicologia , Ejaculação , Semântica , Tradução
4.
J. bras. psiquiatr ; 60(4): 247-252, 2011. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-612783

RESUMO

Contexto: O estudo de cybersickness, sintomas desconfortáveis relacionados à interação em ambientes virtuais, é importante para a implementação de melhorias destes, para ajudar a preservar o bem-estar dos usuários e reduzir o abandono às exposições virtuais. Usar um instrumento adequado para identificar e mensurar os sintomas de cybersickness, de forma padronizada, pode contribuir para essa finalidade. Objetivo: Este estudo tem como objetivo apresentar as etapas de tradução e adaptação para a língua portuguesa do instrumento Simulator Sickness Questionnaire, que mede os sintomas de cybersickness. Métodos: Três traduções e retrotraduções foram realizadas por avaliadores independentes; realizaram-se a equivalência semântica e a avaliação das versões, sendo elaborada uma versão síntese. Os comentários dos participantes sobre a versão preliminar do questionário foram examinados. Resultados: Foi construída a versão brasileira preliminar do questionário. Verificou-se que a maioria dos participantes entendeu as descrições dos sintomas expostas no questionário em português. Conclusão: A utilização de três versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionaram viabilidade ao processo de equivalência semântica da versão final brasileira.


Background: The study of cybersickness, uncomfortable symptoms related to interaction in vir­tual environments, is important for these environments’ improvement that help to preserve the welfare of users and reduce the abandonment of virtual exposures. Using an appropriate instrument to identify and measure the symptoms of cybersickness in a standardized way can contribute to this purpose. Objective: The objective of the current study is to present the stages of translation and adaptation into Portuguese of the instrument "Simulator Sickness Questionnaire", which measures cybersickness’ symptoms. Methods: Three translations and back translations were conducted by independent evaluators, the semantic equivalence and versions’ evaluation were made, producing a synthesized version. Comments from participants on the preliminary version of the questionnaire were examined. Results: The preliminary Brazilian version of the questionnaire was developed. It was found that most participants understood the symptoms’ descriptions given in the translated questionnaire. Conclusion: The use of three different versions of translation and back translation, the discussion of the synthetic version and the interaction with the target population have provided viability for the process of semantic equivalence of the Brazilian final version.

5.
Psico USF ; 15(1): 35-46, jan.-abr. 2010. tab
Artigo em Português | Index Psicologia - Periódicos | ID: psi-46391

RESUMO

Na literatura internacional, a experiência de quase-morte (EQM) é avaliada principalmente por meio do instrumento The Near-Death Experience Scale (NDE), elaborado por Bruce Greyson, em 1983. O objetivo do presente estudo é verificar a existência de equivalência semântica entre a versão original da escala (em inglês) e a versão traduzida ao português do Brasil, avaliando os significados geral e referencial. Após as diversas etapas de avaliação da equivalência semântica, a escala foi pré-testada em seis pacientes internados após alta de um Centro de Tratamento Intensivo (CTI) de um Hospital Universitário. Na avaliação realizada por dois psicólogos e dois psiquiatras, constatou-se existir equivalência semântica entre a versão final em português e o original. Na aplicação da escala na população-alvo, verificou-se boa compreensão dos itens. Portanto, a escala está adequada à cultura brasileira, podendo ser utilizada para pesquisas sobre Experiências de Quase-Morte neste contexto(AU)


In the international literature, near-death experiences are often measured by The Near-Death Experience Scale (NDE), developed by Bruce Greyson in 1983. The aim of this study is to verify the existence of the semantic equivalence between the original version (in English) and the translated version to Brazilian Portuguese, evaluating both the general and the referential meaning. The semantic evaluation was conducted according to the several steps. Thereafter, a pre-testing was performed in six post Intensive Care Unit patients of a University Hospital. The evaluations of two psychologists and two psychiatrists have found existence of semantic equivalence between the Brazilian and the original version of the scale. The pre-test applied on the target population proved the items were intelligible. Our findings suggest that the Brazilian version of the NDE might be used in the investigation of near-death experience in Brazilian culture(AU)


Assuntos
Humanos , Morte , Reprodutibilidade dos Testes , Atitude Frente a Morte , Comparação Transcultural , Traduções , Pesos e Medidas
6.
Psico USF ; 15(1): 35-46, abr. 2010. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-556601

RESUMO

Na literatura internacional, a experiência de quase-morte (EQM) é avaliada principalmente por meio do instrumento The Near-Death Experience Scale (NDE), elaborado por Bruce Greyson, em 1983. O objetivo do presente estudo é verificar a existência de equivalência semântica entre a versão original da escala (em inglês) e a versão traduzida ao português do Brasil, avaliando os significados geral e referencial. Após as diversas etapas de avaliação da equivalência semântica, a escala foi pré-testada em seis pacientes internados após alta de um Centro de Tratamento Intensivo (CTI) de um Hospital Universitário. Na avaliação realizada por dois psicólogos e dois psiquiatras, constatou-se existir equivalência semântica entre a versão final em português e o original. Na aplicação da escala na população-alvo, verificou-se boa compreensão dos itens. Portanto, a escala está adequada à cultura brasileira, podendo ser utilizada para pesquisas sobre Experiências de Quase-Morte neste contexto.


In the international literature, near-death experiences are often measured by The Near-Death Experience Scale (NDE), developed by Bruce Greyson in 1983. The aim of this study is to verify the existence of the semantic equivalence between the original version (in English) and the translated version to Brazilian Portuguese, evaluating both the general and the referential meaning. The semantic evaluation was conducted according to the several steps. Thereafter, a pre-testing was performed in six post Intensive Care Unit patients of a University Hospital. The evaluations of two psychologists and two psychiatrists have found existence of semantic equivalence between the Brazilian and the original version of the scale. The pre-test applied on the target population proved the items were intelligible. Our findings suggest that the Brazilian version of the NDE might be used in the investigation of near-death experience in Brazilian culture.


Assuntos
Humanos , Morte , Reprodutibilidade dos Testes , Atitude Frente a Morte , Comparação Transcultural , Pesos e Medidas , Traduções
7.
Arch. Clin. Psychiatry (Impr.) ; 37(1): 16-22, jan. 2010. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-545761

RESUMO

CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91 por cento) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica.


BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91 percent) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence.


Assuntos
Atividade Motora , Exercício Físico , Inquéritos e Questionários , Semântica
8.
J. bras. psiquiatr ; 58(4): 218-222, 2009. tab, ilus
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-543770

RESUMO

OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi realizar tradução e adaptação transcultural do Marijuana Craving Questionnaire (MCQ-SF)10, que avalia o craving por maconha em uma amostra brasileira. MÉTODO: O MCQ-SF foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos, submetido ao brainstorming num grupo de três indivíduos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Um comitê de juízes especialistas analisou todas as traduções. RESULTADOS: Após as considerações do comitê e um estudo-piloto com 30 sujeitos, a versão final do MCQ-SF/Versão Brasil foi construída. CONCLUSÃO: Os resultados demonstraram uma equivalência semântica satisfatória entre as versões. O MCQ-SF/Versão Brasil pode ser útil para avaliar o craving pela maconha nos dependentes dessa substância.


OBJECTIVE: The aim of this study was to translate and adapt culturally the Marijuana Craving Questionnaire (MCQ-SF)10 which evaluates the craving for marijuana in a Brazilian sample. METHOD: The Marijuana Craving Questionnaire (MCQ-SF) was translated from English to Portuguese, administered to 10 subjects, submitted to a brainstorming in a group of three people for individual and verbal reproduction, item by item. Back-translation was executed, a translation for the original language, based on first translation and from brainstorming. Soon after, it was translated again into Portuguese. A committee of specialists analyzed all translations. RESULTS: After the committee considerations and a pilot study with 30 subjects, the final version of MCQ-SF/Versão Brasil was built. CONCLUSION: The results showed a satisfactory semantic equivalence between versions. The MCQ/Versão Brasil can be useful to evaluate the craving for marijuana on the dependents of this substance.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Adolescente , Adulto , Pessoa de Meia-Idade , Comportamento Aditivo , Comparação Transcultural , Abuso de Maconha , Inquéritos e Questionários
9.
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul ; 30(1): 49-58, jan.-abr. 2008. tab
Artigo em Inglês, Português | LILACS-Express | LILACS | ID: lil-497247

RESUMO

INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos. MÉTODOS: O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.


INTRODUCTION: There has been a growing scientific production on the adaptation of international instruments for social phobia. The cross-cultural adaptation is the first stage on the comparisons between different populations and presents the advantage of a low financial cost. This paper consisted in the process of semantic equivalence of the Social Avoidance and Distress Scale for the Brazilian population of different sociocultural levels. METHODS: The semantic equivalence involved two translations and back-translations performed by two independent evaluators, an evaluation of the versions and the development of a synthetic version, and a commented pretest. RESULTS: The results of the four stages were showed for each item of the instrument. Most participants had no difficulties in understanding the instrument. CONCLUSION: Use of two versions of translations, critical appraisal of the versions, and assessment of the target population provides more safety to the process of semantic equivalence.

10.
Rev. psiquiatr. Rio Gd. Sul ; 29(1): 44-55, 2007. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-461256

RESUMO

INTRODUÇÃO: No Brasil, a pesquisa em psicoterapia encontra-se em desenvolvimento inicial; ainda não há estudos sistemáticos do processo terapêutico, e poucas são as medidas disponíveis para os pesquisadores interessados nesse campo. OBJETIVO: Elaborar a versão em português do Psychotherapy Process Q-Set. MÉTODO: A elaboração da versão em português do Psychotherapy Process Q-Set envolveu quatro etapas: tradução, retrotradução, avaliação da equivalência semântica e discussão, entre os autores, dos resultados. Para a aplicação do instrumento, cinco avaliadores foram treinados. Durante o treinamento, registros no diário de campo eram feitos para identificar dificuldades na execução da tarefa e subsidiar dados complementares. Após, o Psychotherapy Process Q-Set foi aplicado em sete sessões de uma psicoterapia psicodinâmica breve para examinar a concordância entre os juízes. RESULTADOS: A versão em português do Psychotherapy Process Q-Set apresentou boa equivalência semântica com a original. A avaliação da fidedignidade interavaliadores teve resultado satisfatório. Ressalta-se que a aplicação do Psychotherapy Process Q-Set requer estudo, tempo e reflexão. A discussão com os avaliadores apontou a necessidade de uma revisão do manual de aplicação no que diz respeito às vinhetas ilustrativas. Isto deverá ser realizado, futuramente, para minimizar as discrepâncias observadas no entendimento de alguns conceitos e para melhor adequá-las à realidade brasileira. CONCLUSÃO: O estudo disponibiliza a versão em português do Psychotherapy Process Q-Set, um instrumento versátil, que pode ser utilizado em diferentes contextos para descrever, quantitativamente e em termos clinicamente significativos, o processo terapêutico das diferentes psicoterapias.


INTRODUCTION: In Brazil, psychotherapy research is in its early development; there are no systematic studies of the therapeutic process, and there are few available measurement instruments for researchers interested in this field. OBJECTIVE: To develop a Portuguese version of the Psychotherapy Process Q-Set. METHOD: The development of a Portuguese version of the Psychotherapy Process Q-Set involved four stages: translation, back translation, evaluation of semantic equivalence and discussion of the results by the authors. Five raters were trained to apply the instrument. During the training, a field diary was used to record difficulties identified in task execution and to subsidize complementary data. Thereafter, the Psychotherapy Process Q-Set was applied to seven sessions of a short-term psychodynamic psychotherapy to examine agreement between referees. RESULTS: The Portuguese version of the Psychotherapy Process Q-Set presented good semantic equivalence with the original. The assessment of interrater reliability had a satisfactory result. It is worth stressing that applying the Psychotherapy Process Q-Set requires study, time and reflection. The discussion with raters pointed to the need of reviewing the application manual concerning the clinical examples. This will be performed in the near future to minimize the discrepancies observed in the understanding of some concepts and to better adjust them to the Brazilian reality. CONCLUSION: This study provides a Portuguese version of the Psychotherapy Process Q-Set, a versatile instrument that can be used in different contexts to quantitatively describe the therapeutic process of different psychotherapies in clinically significant terms.


Assuntos
Humanos , Masculino , Feminino , Avaliação de Programas e Instrumentos de Pesquisa , Processos Psicoterapêuticos , Fidelidade a Diretrizes/normas , Fidelidade a Diretrizes/organização & administração , Fidelidade a Diretrizes/tendências
11.
Psico USF ; 9(2): 129-136, jun.-dez. 2004. tab
Artigo em Português | LILACS | ID: lil-612850

RESUMO

O objetivo desse estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e verificar a equivalência semântica do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), o qual avalia as crenças em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos desta substância. O MEQ foi traduzido do inglês para o português, aplicado em 10 sujeitos e submetido ao brainstorming num grupo de 4 sujeitos para reprodução individual e verbal, item a item. Realizou-se o back-translation, uma versão para o idioma de origem, a partir da primeira tradução e do brainstorming. Logo após, traduziu-se novamente para o português. Todo o processo foi analisado por um comitê de juízes especialistas, os quais emitiram pareceres com as observações pertinentes. Realizou-se a análise descritiva interjuízes, verificando-se freqüências e porcentagens. Considerando-se os pareceres dos especialistas, construiu-se então a versão final do MEQ - adaptação brasileira.


The objective of this study was to translate, to adapt culturally and verify the semantic equivalence of the Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ), which evaluates the beliefs to the marijuana’s use, which may be important in the treatment and prognostic of the chemical dependents of this substance. The MEQ was firstly translated from English to Portuguese, administered to 10 persons, and then submitted to brainstorming in a group of 4 persons for individual and verbal reproduction, item by item. Back-translation was executed based on first translation and from brainstorming to the origin language. Soon after, it was translated again into Portuguese. All the process was analyzed by a committee of specialists, which emitted a decision and the pertinent comments. The descriptive judges’ analysis was done verifying frequencies and percentages. Considering the decision of the specialists, the final version of the MEQ (Brazilian Adaptation) was constructed.

SELEÇÃO DE REFERÊNCIAS
DETALHE DA PESQUISA
...